滅するまでの記録

滅するまでの記録

滅するまでの記録です

プログラミング学習日記 2025/11/26 Scanfの危険性&Antigravityに例のアレを翻訳してもらう

話題その1 Cametanさんからのコメント

 いつもありがとうございます(^o^) 今更ですけどそう言えばScannerってオブジェクト志向的使い方でしたね!やっぱりちゃんと見れてませんでした。ところで危険なScanfとは?

 

 あ、C言語だったのか

 

 こんな事まで気をつけないといかんのかw そう考えるとBasicのInputとかむちゃ洗練されてますよね

 

 英語圏で生まれた言語なのにスペースで文章が区切られてしまうとか

 

 なるほどこれは静的型付け言語の登場はありがたかったんだろうなぁと。例の何でもかんでも受け取るだけは受け取るってヤツですよね

 

 エラーチェックでさえも面倒がってる僕にはキツすぎる

 

 結論、CPUの処理能力向上に期待してリッチな言語を使おうぜ!モダンな高級言語に感謝やで

 

話題その2 AntigravityでDestinyQuest1の日本語化に挑戦中

 挑戦って言っても指示を出して任せてるだけだろ?僕も最初はそう思ってましたけど、これがなかなか・・コピペ時にテキストの最後が行頭に来てしまったせいでパラグラフIDと勘違いされてしまったり、途中でGemini3 Pro highの制限が来てしまって中途半端に処理されてしまったり・・何より途中の「Accept(all)」を何度も何度も押すのが本当に面倒くさい!とりあえず全部処理を終えてから最後に承認するだけのモード用意してくれ~!このせいで全然フルオート感がない。

 

 とにかく根性で原文20000行の翻訳を終えたぜ・・文句を書いたけど人力でやると事を考えると超・絶・楽が出来ている!ちょっと原文でプレイしたんだけど、とにかく単語が特殊(文学的表現なんでしょうね)で、全然進まない。多分、あ~はいはい!ってな感じで大意を汲んで読み飛ばせば良いんだろうけど・・ってなわけで、小説なんかを読む時にはAI翻訳良いかも。しかし、著作物なのに何も言わずに作業をしてくれるGemini3 Pro high・・これはもしや地味にAIの反乱と言えるでは?

 

 コツが掴めず、頻繁にAntigravityの制限が来てしまったので一度Grokに浮気をしようとしたんだけど「雰囲気をそのままに日本語訳して」とお願いしたら明らかに文章が少ない。読んでみると超手抜き要約が行われてて、またAntigravityに戻りました。気を使ってるフリして手抜きをしとる!これももしや地味にAIの反乱と言えるのでは?